sábado, 23 de enero de 2010

Restaurante. La Taberna de Mary.




Situada en nuestra población de Quintana del Castillo, el Restaurante La Taberna de Mary ofrece a todas las personas que se acerquen a la localidad, la posibilidad de degustar la tradicional cocina cepedana en una antigua casa típica, transformada en restaurante para atender a todas aquellas personas que deseen probar la auténtica cocina cepedana en el lugar más adecuado.

El Restaurante La Taberna de Mary se halla contiguo a la que fuera en otra época la casa de la Familia Bardón, cuyos miembros habitaron en Quintana del Castillo y fueron conocidos por haber escrito y publicado, los hoy famosos Cuentos en Dialecto Leonés, hace ya más de 100 años.

La Taberna de Mary abre sus puertas para ofrecerle un lugar diferente donde podrá degustar las más exquisitas recetas caseras rodeado de un entorno entrañable.

En el Restaurante, además del menú diario de lunes a viernes, también disponen de menús especiales para reuniones, bautizos, comuniones, etc.

TELÉFONO DE RESERVAS: 616 768 920
24397 Quintana del Castillo. L E Ó N


sábado, 16 de enero de 2010

Cuentos en dialecto leonés. Homenaje a la Familia Bardón en Quintana del Castillo.




Aquella primera aparición de los Cuentos en dialecto leonés firmados por C. A. Bardón, seguiría enriqueciéndose hasta alcanzar un formato que puede considerarse definitivo. Así es, fue la 3ª edición la que representó el resultado más completo y acabado del libro iniciado con unos cuentos que continuaban la labor emprendida por D. Emilio Bardón Sabugo. En verdad, esta edición reflejaría el esfuerzo y la autoría de varios miembros de la familia Bardón convirtiéndose en el formato más conocido. Pero a pesar de ello, solamente Cayetano A. Bardón popularizaría su nombre junto al título Cuentos en dialecto leonés.

La 3ª edición, corregida, aumentada e impresa en 1955 por Ind. Tip. Cornejo de Astorga, es la que más ha popularizado el libro, y especialmente, a partir de las posteriores ediciones facsímiles que han ido aparecido con el tiempo. En verdad, será conveniente aceptar la estructura más popular del libro Cuentos en dialecto leonés de la siguiente manera:

Nota preliminar. Por qué se publicó este libro.
Carta de D. Ramón Menéndez Pidal.
A un fulgacián.
A propósito de un libro.
CUENTOS
COLABORACIONES
FRAGMENTOS DEL FOLKLORE POPULAR
VOCABULARIO
Sobre esta edición se da algún detalle en el mismo libro de los cuentos: Esta 3ª edición sale a la luz pública algo aumentada con trozos dialectales del bable leonés...

En fin, en el año 1999 se celebró un acto de homenaje en Quintana del Castillo y para la ocasión se pensó en la dedicación de una calle con el objetivo de mantener viva la memoria del libro y de sus autores... ¿y cual mejor que la inmediata a la vivienda familiar habitada por varias generaciones de la Familia Bardón? Así es, se tomó la decisión correcta.

Sin embargo, el criterio para la inscripción de la placa no fue el más afortunado y tal vez, las personas sobre las que recayó la responsabilidad de titular dicha placa y la calle no fueron las más adecuadas por no conocer los más elementales detalles de la evolución histórica de este trabajo escrito. En efecto, alguien decidió dedicarle la calle a C. Álvarez Bardón, que es el nombre de uno de los autores que contribuyeron a la formación del libro definitivo, y que por cierto, no nació en Quintana del Castillo, aunque pasaba temporadas en la Casa Familiar.

Si alguna vez aquellos que tomaron la decisión leyeron con algo de atención este libro, debieron de haberse dado cuenta que uno de sus autores, Un Fulgacián, también tuvo sus dudas en la niñez, pues confesaba que tan pronto el maestro puso en sus manos el silabario aparecieron numerosos conflictos, escribía así: ...cuando acababa de oir a mis camaradas decir "trujo", me hacía saber el maestro con la palmeta, que había que decir "trajo": y con el -traje- que es -truje- y con el -trujo- que es -trajo-, me formaba el lio natural en mis escasos años. Pero mostrando interés y preguntando, aquel Fulgacián aprendió y mucho, tanto que fue el principal impulsor de la obra homenajeada. En fin, siempre hubiese sido mejor informarse leyendo con atención Un libro interesante pp. 139-143 antes de tomar una decisión definitiva, pues allí habrían leído... que con el traje que es truje y con el trujo que es trajo...

En mí opinión, lo más correcto y apropiado hubiese sido dedicarle la calle a la familia Bardón, o en su defecto, al libro titulado Cuentos en dialecto leonés. Sin embargo, se adoptó una decisión errónea porque sino... ¿quién puede entender que se olvide a la propia familia de Quintana, que es de la que nacieron este libro y sus principales autores?. En fin, ojalá esta reflexión personal sirva para que algún día se rectifique esta imprecisión, y entre todos, hagamos merecida justicia histórica a una familia y unos cuentos tan relacionados con Quintana del Castillo. Pero ya se sabe, con el traje que es truje y con el trujo que es trajo... en su día se liaron las cosas y ahora habrá que esperar una mejor ocasión.


En la imagen, un ejemplar de la 3ª edición de 1955 regalado por algunos miembros de la Familia Bardón. Este ejemplar sutituyó al entregado -que contenía notas manuscritas personales- en la tarde que recibieron el homenaje junto a las puertas de su antigua casa familiar.

Que sirva la imagen de este ejemplar DE RECUERDO Y HOMENAJE A TODA LA FAMILIA BARDÓN que desciende de QUINTANA DEL CASTILLO.